Print Window      Close Window

 

COM 206 Interpreting Korean/English

 

Instructor: Susan Ritchie

Hours: 24

Meeting times: Tuesdays and Thursdays

12:30pm to 3:30pm (Dec)

Credit hours: 2

Course description:

Methodology:

This course introduces students to both consecutive interpretation and translation.

 

Interpretation: This part of the course begins with the practice of memory training after which students progress to note taking. In due course, students become more adept at handling longer and increasingly difficult passages. Students are taught the skill of persuasive and effective delivery. Course material deals with a variety of topics and follows a progression from general to more technical texts. The course work offers extensive practice in reading, writing, speaking and listening.

 

Translation: Research and translation assignments are given as homework in each class so that students can build a terminology base and reinforce their knowledge of specific subjects. All course work is based upon authentic materials extracted from newspapers, journals, magazines and speeches. Topics are selected for their relevance to the translation profession.

Instructor –led class

Learner outcome:

  • Discover own potential for translation and/or interpreting
  • Expand vocabulary in English and Korean
  • Learn the elements of profession of interpreting
  •  

Revised:

December 2006

Themes:

Consecutive Interpretation and Translation

Chapters:

NA

Evaluation:

Assignments 50%; Participation 20%; Quizzes 30%

Passing grade (NA in this course):

If this is a core course in your diploma, 70% in overall evaluation is a passing grade. If this is a core course in your certificate, 60% in overall evaluation is a passing grade. If this is an elective course in your program of study, 50% in overall evaluation is a passing grade.

Prerequisite courses or equivalent knowledge:

Fluency in English and Korean. SLEP 70%

Resources used:

Various text in English and Korean